Desarrollo profesional (To be marked)

Estava necessitando hacer atividades para desarrollar mis capacidades en el ámbito . Desafortunadamente en Inglaterra tengo pocas horas de español. Tengo solamente cuatro horas semanales .una para traducción una para gramática una para cultura y una clase oral o sea es algo limitado para desarrollar mi nivel en cada uno de estos componentes lingüísticos , sé que no es posible pero me gustaría duplicar las horas universitarias . En Alicante por ejemplo la carga horaria es muy superior . En Elda yo utilizaba una herramienta informática que se llama Trados .Traduce palabras y frases desde y para el español portugués y francés . y la terminología era deportiva aunque ya tenia algun conocimiento previo fue muy importante el trabajo que hice para saber cómo se hace para mezclar informática con traducción y también me permitió tener una noción de cómo hacer un glosario . Las frases que hacia siempre llevaban preposiciones y este era un aspecto que me causaba muchos problemas porque no sabía distinguir con las que utilizo en mi lengua materna el portugués . Ahora mismo ya se como aplicar todas las preposiciones en las situaciones debidas .

Recent Related Posts

Leave a Reply