FINAL POST…(To Be Marked)

El proceso de traducir del español al Inglés puede resultar en algunos problemas y errores. Busqué traducciones realizadas por empresas españolas y sitios web con el fin de encontrar errores y corregirlos.

He encontrado el siguiente signo colocado en un horno de microondas en mi habitación de hotel en Málaga.

20160613_124034

Texto originalNo pongan ningún electrodoméstico encima de las placas eléctricas. Gracias.

Traducción original: Do not place this units on top of the plates. Thank you.

Esta traducción es incorrecta y no tiene sentido. Una mejor traducción podría ser el siguiente.

Mi traducción: Do not place any electrical appliances on top of this unit. Thank you.


He encontrado la siguiente traducción en el sitio web https://notsospanish.wordpress.com/tag/funny-translations. La imagen fue tomada por Rea Fraser en una Agrojardin en Andalucía.th_img_2941

Las traducciones al inglés son literales e incorrectas.


Texto originalFitosanitarios, Vestuario y Semillas. 

Traducción original: Clothing, Seeds & Plant Care and Prevention.

Mi traducciónCrop protection, changing rooms and seeds. 


Texto original: Animales y todos sus cuidados.

Traducción original: Animals and all their cares.

Mi traducción: Animals and animal care.


Texto original: Estanques y Riego.

Traducción original: Ponds and irrigation.

Mi traducción: Ponds and maintainance.

 


One thought on “FINAL POST…(To Be Marked)

  1. Es siempre divertido encontrarse con este tipo de errores, y nos hace pensar en lo importante que es una buena traducción para evitar malentendidos.
    Me encanta que hayas subido tus propias fotos de traducciones literales e incorrectas.
    Recuerda que el plazo para entregar el Reflective Report se termina el 19 de julio.

Leave a Reply